ترجمه تخصصی فارسی و انگلیسی

در بسیاری از نشست­ ها و یا حتی کتاب­ های مربوط به حوزه­ ترجمه نظرات متعددی از مترجمان مطرح کشور ، مطرح شده که به ویژگی­ ها و معیار های ترجمه­ خوب پرداخته شده است . مثلا در مورد ویژگی­ های مترجم برای دانستن مفاهیم کلیدی و کلمات و اصطلاحاتی که در متن می­ آید ، کتاب­ های خیلی خوبی مثل مترجم مثلا کتاب باد بادک­ باز که در مورد ترجمه­ موفق که این کتاب خیلی خوانده شده و اصول ترجمه­ ی مشخصی دارد ، زبان اصلی را مترجم فهمیده ، مقصد کتاب را فهمیده آن موقع شروع به ترجمه کرده ، فرهنگ را در کتاب آورده و این­که مترجم در جای خودش اظهار کرده که عشق به کار ترجمه داشته و برای همین شروع کرده به ترجمه در کتاب­ های موفق دیگر هم همین و آمده­ اند مترجم­ از ترجمه­ های خودش سخن گفت و رمز موفقیت خودش را بیان نمود در واقع ترجمه­ متن فارسی به انگلیسی یک اصول و ویژگی­ های خاص خودش را می­ طلبد .

در حقیقت هر مترجم می­ آید یک ویژگی خاص و متناسب با روحیات خودش را می­ بیند درست است واژگان باید درست و دقیق باشد ، از نظر دستوری باید با متن اصلی تطابق داشته باشد ، کلام نویسنده رعایت شود ، امانت­داری رعایت شده باشد ، علائم نگارشی در نظر گرفته شود ، اما یک حالت کلی هم باید در متن ، متن مقصد و مبدا رعایت کنیم و تمام مفاهیم باید به خوبی انتقال داده بشود . آن ارتباط کلامی که مولف آن کتاب چه فارسی چه انگلیسی و در ترجمه فارسی و انگلیسی و ترجمه­­ تخصصی باید بدانیم که چه ارتباط کلامی می­ خواسته با خواننده برقرار کند . از نظر فرهنگی چه ویژگی­ هایی دارد که آن­ها باید حتما در هر دو متن موجود باشد . نتیجه­ ی کلام این­که بایستی یک پل قابل اتکا برای آن متن فراهم کند و ذهن و افکار خواننده را درگیر همان چیزی نماید که نویسنده و مولف منظورش بوده است . مهارت و تسلط خودش را باید در آن زمینه به­ کار بگیرد . آگاهی داشته باشد از ساختار های دستوری و فن ایجاد ارتباط با خواننده را از طریق مضامین بداند . متنی که ترجمه می­ کند ، متن روانی باشد و در بالاترین سطح کیفی باشد . که هرگز کسی نتواند از آن اشکال دستوری یا نگارشی بگیرد و فقط به این ترتیب است که می­ تواند وظیفه­ ی خودش را درست ایفا کند .

تماس با ما : 0919-963-9865

 

ترجمه­ انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

خب اساسا این دو مقوله­ ترجمه­ هایی که انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی دو تا کار جدا است . شاید بعضی مترجم­ های خوب هم حتی نتوانند متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنند ولی بیش­تر ترجیح می­ دهند که در ترجمه­ های حتی تخصصی خودشان یا ترجمه­ های فوری خودشان بیش­تر ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام بدهند و زبان مقصد فارسی باشد . چرا که از نظر قواعدی و دستور زبان انگلیسی ، ترجمه­ فارسی به انگلیسی شاید کمی سخت­ گیرانه­ تر باشد و سختی بیش­تری داشته باشد ولی در حوزه­ ی ترجمه­ ی خوب و مترجم خوب که مدرس دانشگاه هستند و اساتید دانشگاه ، شاید برای­شان زیاد فرقی نکند که با توجه به آن ذوق ترجمه­ ای که دارند ، کدام زبان را به کدام زبان ترجمه کنند . در آسان­ ترنسلیت حتی ترجمه­ فارسی شعر تجربه دارند که به انگلیسی ترجمه شده و به­ صورت کتاب در آمده و هر چه آهنگ شعر حفظ شده و مفهوم متن اصلی بسیار حفظ شده و لحن نویسنده ثابت بوده خصوصیتی که بیش­تر روی سبک­ های نوشتاری کار می­ شود و سبک­ نوشتاری ترجمه اصیل باقی می­ ماند و همیشه مترجم­ ها الگوهای خاصی دارند که شروع به ترجمه می­ کنند .

همین الهام گرفتن از این الگو هاست که می­ تواند ترجمه­ های مقصد بعضی مترجم­ ها را به راحتی با خواندن آن بدانیم که کدام کار مال کدام مترجم خواهد بود . در مورد ترجمه­ انگلیسی به فارسی صحبت اصلی که می­ شود ­این است که ترجمه­ لغت به لغت هیچ­ موقع معنی نکنید حتی لغات تخصصی را . مترجم باید هر دو زبان را کامل بداند یعنی هم به زبان مادری­ اش یا همان فارسی کاملا آگاه باشد ، بتواند آن را خوب صحبت کند و هم به زبان انگلیسی مسلط باشد . اما فقط دانستن این دو تا زبان کافی نیست ، انتقال این­که مترجم چقدر استعداد دارد تا بتواند انتقال بدهد یک مفهوم و یک لحنی را از یک زبان به زبان دیگر ، از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی ، این هم جزء ویژگی­ هایی هست که باید یک مترجم خوب در ترجمه­ ی دو زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی داشته باشد، تا بتواند محتوی متن را خوب در بیاورد . شکل­ های رایج گفتاری – زبانی باید رعایت شود درترجمه­ ها ، حتما مترجم خوب این­ ها را درنظر می­ گیرد و بیش­تر مترجم­ ها تشخیص می­ دهند آن اختلافات و تفاوت­ هایی که بین دو زبان وجود دارد و بعضی کلمات را نمی­ شود به­ صورت سلیس ، و لغتی معنی کرد و باید در جمله کاربرد خودش را پیدا کند . این ویژگی­ ها چیزهایی هست که یک ترجمه­ خوب را از ترجمه­ متوسط یا حتی بد جدا می­ گرداند و بنابراین می­ توانیم همیشه نویسنده­ ها و مترجم­ هایی را انتخاب بکنیم که یا دارالترجمه ، موسسه­ ترجمه­ ای انتخاب بکنیم که بیش­تر رشته­ ی مترجمی زبان را برای ادامه تحصیل برگزیده­ اند و در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری زبان انگلیسی و حتی مترجمی زبان مشغول به تحصیل شدند .

 

زمینه­ های ترجمه از ترجمه­ دانشجویی ارزان گرفته تا ترجمه­ ی چکیده­ های پایان­ نامه و یا مقالات انگلیسی و ترجمه­ هایی که به­ صورت تجاری هستند و برای سازمان­ های مختلف ، این­ ها همگی یا حتی ترجمه­ تخصصی کتاب همگی از ویژگی­ های خاصی برخوردارند . هر کدام از این مشتریان می­ خواهند که سبک خاصی برای ترجمه­ شان ارائه بشود . البته نظرات متفاوت است ، دیدگاه­ هایی که افراد دارند در مورد یک متن ترجمه شده بسیار متفاوت است . بعضی­ ها حفظ مشخصات اصلی متن و لحن متن را در نظر می­ گیرند و بعضی­ ها کلمات تخصصی که در متن به­ کار رفته و کیفیت کلی متن را مورد قضاوت قرار می­ دهند ولی تا سرحد امکان ترجمه­ ی خوب باید موضوع و متن و مفهوم پیام اصلی را حفظ کند . حفظ امانت­داری داشته باشد ، برای همین ترجمه­ متن انگلیسی به فارسی به­ صورت شفاهی یا کتبی ، باید مترجم وقت کافی برایش بگذارد . یعنی دقیق بداند که چه دارد می­ نویسد ، آگاهی کامل به متن داشته باشد . در بعضی موارد می­ بینیم که مترجم از نظر غنای لغتی بسیار عالی عمل می­ نماید ولی خود متن را خیلی خوب درک نکرده و به­ صورت کلی متن سلیس و روان را نداشته در حالی که سابقه­ ترجمه­ های خیلی خوب هم اعم از مقاله ، کتاب ، رساله در رشته­ های مختلف را داشته ولی آن وفاداری به متن را حفظ نکرده و آن چیزی که کلمه به کلمه ترجمه کرده و حالت کلی را در نظر نگرفته ، بنابراین علاوه­ بر رعایت دستور زبان ، علاوه­ بر آوردن کلمات اختصاصی و عمومی ، یک ترجمه­ خوب برای متن­ های انگلیسی یا سایر متن­ ها مثل روسی ، آلمانی یا هر زبان دیگری باید حفظ امانت­داری در آن رعایت بشود تا بتواند بهترین کیفیت را به مشتری ارائه بدهد .

آخرین تکنولوژی­ ها و نرم­ افزار هایی که در حوزه­ ترجمه­ متن­ های انگلیسی به بازار آمده­ اند ، اعم از نرم­ افزارها هنوز هوشمندی در ترجمه مشاهده نمی نماییم . چارچوب اصلی­ شان بر مبنای ترجمه­ لغات است و اشتباهات زیادی دارد . برای همین هرگز نباید دارالترجمه­ ای به سمت ترجمه­ ماشینی حداقل الان رو بیاورد و حتی از آن به­ صورت کمکی استفاده کند . تمام جملات یک متن انگلیسی باید توسط خود مترجم ، ترجمه و بازخوانی بشود تا بتواند مفهوم اصلی متن را حفظ کند . از نظر بسیاری از مترجمان معروف تجربه برای حفظ کیفیت متن بسیار مهم است تا سرحد امکان باید حفظ امانت­داری بشود تا بتواند مفهوم متن را به­ صورت کلی بنویسد ، لحن نویسنده را حفظ کند ، زبان خاصش را درنظر بگیرد ، واژه­ های درست را انتخاب کند ، دستور زبان را رعایت کند و ایجاز نویسنده را رعایت کند ، نشانه­ های نگارشی که در متن توسط نویسنده به­ کار رفته خیلی مهم است که توسط مترجم در نظر گرفته بشود .

تماس با ما : 0919-963-9865

 

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

 

 

 

 

 

 

 

به سایت انجام پایان نامه ارشد و دکتری خوش آمدید

 

- گرفتن اکسپت و چاپ مقاله جی سی آر (JCR) تضمینی همه رشته ها (تنها مرکز در کشور)

- آموزش انجام رساله دکتری تمام رشته ها

- گرفتن اکسپت و چاپ مقاله آی اس آی (ISI) و آی ای سی (ISC) تضمینی همه رشته ها

- آموزش انجام پروپوزال و پایان نامه همه رشته ها ( مدیریت ، حسابداری ، روانشناسی ، علوم تربیتی ، کشاورزی و سایر رشته ها )

- چاپ کتاب از پایان نامه

 

شماره تماس :

۰۹۱۹-۹۶۳-۹۸۶۷

 

لینک های ویژه

 

آخرین پست ها وبلاگ